お盆と暑い8月中旬(Obon and hot mid-August)

毎日、35度以上の暑い日が、続いています。(It’s been hot, over 35 degrees every day.)

睡眠と食べ物、水分など気を付けていますが、(I’m being careful about sleep, food, and fluids,)

だるさを感じています。(but I feel fatigued.)

13日からお盆休みに入ります。(The Obon holidays start on the 13th.)

東京は、7月がお盆です。(In Tokyo, Obon is in July.)

全国的には、8月です。(Nationwide, it’s in August.)

生まれ育ったのが、神奈川県なので8月のお盆でした。(I was born and raised in Kanagawa Prefecture, so Obon was in August.)

お盆の時にお墓参りに行くと道路が渋滞しています。(When I go to visit the graves during Obon, the roads are congested.)

お盆の意味は、お盆の時期に先祖供養を行うことで親孝行になるといわれています。(The meaning of Obon is that it is said that by holding memorial services for ancestors during this time, one is showing filial piety to one’s parents.)

先祖の霊を迎える『迎え火』、送る『送り火』京都の五山の送り火が有名です。(There are “mukaebi” (welcoming fires) to welcome the spirits of ancestors, and “okuribi” (farewell fires) to send them off. The Gozan no Okuribi in Kyoto is a famous example.)

九州の一部の地域で行われる『精霊流し』も、有名な行事です。(Another famous event is the “Shorei Nagashi” festival, which takes place in some areas of Kyushu.)

亡くなって初めての盆を迎えた故人の家族が、盆提灯や造花などで飾られた精霊船(しょうろうぶね)と呼ばれる船に故人の霊を乗せて、「流し場」と呼ばれる終着点まで運ぶ伝統行事です。(It is a traditional event in which the family of a deceased person who has passed away for the first time in Bon festival places the spirit of the deceased on a boat called a Shoro-bune, decorated with Bon lanterns and artificial flowers, and carries it to a destination called the “Nagashiba.”)

毎年8月15日の夕方から開催され、爆竹の破裂音・鉦の音・掛け声が交錯する喧騒の中で行われます。(It takes place every year from the evening of August 15th, amid the hustle and bustle of popping firecrackers, bells and shouts.)


歌手のさだまさしさんの『精霊流し』という歌があります。(Singer Masashi Sada has a song called “Shorei Nagashi.”)

暑さに負けず、切り戻したデルフィニウムや鉄砲ユリ、パイナップルの根が張ったようで元気です。(Despite the heat, the delphiniums, gun lilies, and pineapple trees that I cut back seem to have taken root and are doing well.)

菊も咲きました。(The chrysanthemums have also bloomed.)

16日、台風7号が、昼頃千葉県に接近する予報です。少し離れているので、雨風がひどくないです。
幸水梨を試し取りしてみました。重さ270g、味は、まあまあです。(On the 16th, Typhoon No. 7 is forecast to approach Chiba Prefecture around noon. It’s a little far away, so the wind and rain won’t be too bad.
I tried picking some Kosui pears. They weighed 270g and tasted okay.)

Follow me!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

PAGE TOP